|

Dans un marché international dominé par une compétitivité exponentielle, les entreprises doivent exporter leurs produits et leurs services vers un grand nombre de pays des cinq continents.
Mais fabriquer des produits de qualité et fournir des prestations d’excellence ne suffisent plus. Produits et prestations doivent être lancés, valorisés et commercialisés sur des marchés dont la langue et la culture sont souvent radicalement différentes de celles de leur pays d’origine.
Dépliants, catalogues, textes publicitaires, comptes-rendus, manuels, correspondance, bilans de société, contrats, règlements et normes – chaque document doit être soigneusement traduit et mis en adéquation avec le contexte culturel auquel il est destiné.
Un mot juste peut générer le succès alors qu’un seul mot erroné peut le compromettre.
Pour Dialogue International une traduction ne peut être limitée à une simple équivalence de « mot pour mot ». Une bonne traduction ne doit pas donner l’impression d’être une traduction mais un texte qui, dès l’origine, a été rédigé dans la langue de destination.
Notre expérience de plus de vingt ans nous a enseigné que tout texte - et par voie de conséquence sa traduction – contient inévitablement un élément de subjectivité.
Nous sommes parfaitement conscients qu’un même texte peut être traduit de façons différentes, selon le traducteur.
Et chaque version sera toujours « correcte ».
C’est une question de style.
|