|

Nell'attuale mercato internazionale, sempre più competitivo,
le aziende si trovano a dover esportare i loro prodotti ed i
loro servizi in un gran numero di paesi sparsi nei cinque continenti.
Ma fabbricare prodotti di qualità
e fornire ottimi servizi non è più sufficiente. I prodotti
ed i servizi devono essere lanciati, promossi e commercializzati
in mercati che sono spesso radicalmente diversi dal loro paese
d'origine, sia per lingua sia per cultura.
Tutta la documentazione - opuscoli, cataloghi, testi pubblicitari,
relazioni, manuali, corrispondenza, bilanci societari, contratti, regolamenti
e normative - deve essere accuratamente tradotta, in perfetta sintonia con il
contesto culturale e di mercato cui essa si rivolge.
Dove una parola giusta può significare
il successo. Ed una sola parola sbagliata può comprometterlo.
Alla Dialogue International abbiamo
sempre attribuito alla traduzione un'importanza di gran lunga
superiore a quella di una semplice equivalenza "parola per
parola".
Ci siamo sempre adoperati per fornire ai nostri clienti
testi che sembrassero - nell'aspetto e nella sostanza - redatti originariamente
nella lingua di destinazione.
Inoltre, la nostra esperienza ventennale in questo
campo ci ha insegnato che qualsiasi testo - e di conseguenza
anche la sua traduzione - contiene inevitabilmente un elemento
di soggettività.
Siamo perfettamente consapevoli del fatto che uno stesso testo possa
essere tradotto in tanti modi quanti sono i traduttori professionisti che vi si cimentano.
Ed ogni versione sarebbe sempre e comunque formalmente "corretta".
È una questione di stile.
|